[Eski] Cubase için Voltranı Oluşturalım

Bu başlık 2011 ve öncesi açılmış Müziktek Forumu başlıklarından biridir

aristo

Yeni üye
Arkadaşlar, başka bir başlıkta konu açılmıştı ve Cubase'in Türkçe kullanma kılavuzu olmamasından ötürü bazı arkadaşlar tercüme edebileceğini yazmıştı. Ancak sonradan somut bir adım atılmadı yanlış bilmiyorsam.

Önerim şudur;

Cubase 5/Cubase Studio 5 kılavuzu aynı ve "Getting Started" kılavuzu 208 sayfa, "Operation Manuel" kılavuzu 641 sayfadır.

Şimdi bu sitede Cubase'i kullanan ve kılavuzu çok da iyi tercüme edebilecek arkadaşlar var. Eğer birlikte bir konsorsiyum oluşturabilir ve sayfaları paylaşabilirsek Türkçe kılavuz anlamında çok güzel bir çalışma çıkarabiliriz. Zaten 640 sayfanın yarısı fotoğraf dolayısı ile yazı kısmı daha da azalacaktır.

Ben ingilizceme çok güvenmem, o yüzden işin tercüme boyutuna pek girmek istemiyorum ancak; photoshop iyi kullanırım. Ve kılavuz için fotoları editleyip basıma hazır hale getirebilirim.

Herkesin çevirisi bitince sonra biri de editörümüz olur (İlter olabilir mesela :) ) ve kılavuz bitince arka sayfaya herkesin adını yazıp PDF'e çevirir internette yayınlarız.

İnanın, (bu işin uzmanları için söylüyorum) size düşen bölümü 30 dakikada bitirirsiniz ve sadece 30 dk. ile yüzlerce-binlerce kişiye katkınız olur. Kılavuzu siteye de ekleriz biri birşey sorduğunda direkt sayfa 350 deriz mesela :)

Gaza geldim yine, hadi arkadaşlar yapalım şu işi valla, kimler katılmak ister gruba? :)
 
Çevirme işi istenmezse, kendi kılavuzumuzu da yapabiliriz.

Örneğin, belli başlı konular ve alt konular belirlenir. Görev bölümü yapılarak bu konular paylaşılır. Herkes kendi payına düşen bölümleri anlatır.
 
Bunu dist. firmalar neden yapmaz ki...Lisanslı TR faturalı alıyorsam içinden Türkçe kılavuz çıkması gerekmez mi...Düşünceniz gerçekten de çok fazla insana faydalı olacaktır...Sadece Cubase değil Logic Protools vb programlar için de gerekli bir olay aslında..yardımcı olmak da isterim ancak ingilizcem sağlıklı bir tercüme yapabilecek seviyede değil sanırsam...


hatta m-audio gibi düşük bütçeli beginner ürünlerde de türkçe kılavuz olmalı..hem böylece forumda ses kartımı nasıl bağlıycam mikrofonu nereye girecem gibi sorulara da rastlamayız kanımca..
 
guitaroid' Alıntı:
Bunu dist. firmalar neden yapmaz ki...Lisanslı TR faturalı alıyorsam içinden Türkçe kılavuz çıkması gerekmez mi...

Bu konu forumda daha önce epey tartışılmıştı. Konu linkini bulamıyorum, ama okumuştum geçenlerde.
 
guitaroid, distribütörler yapsa yapardı zaten şimdiye kadar. O yüzden ortalığı bulandırmaya gerek yok. Kapağın üzerine "Gayri Resmi Çeviridir" yazıp bir de ne amaçla hazırlandığını yazarsak sorun çıkmaz.
 
Bence onun yayın hakkı sorun olur.
pdf olarak internete koymak yayın sayılmazsa bilemem.
Neyse avukat arkadaşlar açıklar.
 
Ticari amaç güdülmemesi ve Steinberg ile temasa geçip bilgilendirme yapılması halinde, sorun çıkacağını sanmıyorum.

Karşılığında Cubase 5 hediye ederlerse de şahane olur. :p
 
http://www.sanayi.gov.tr/webedit/gozlem ... ayfaNo=277

http://www.sanayi.gov.tr/webedit/gozlem ... yfaNo=1360

Tanıtma ve Kullanma Kılavuzu Düzenleme Zorunluluğu
Madde 5- Aşağıda belirtilen mallar dışında kalan ve piyasada satışa sunulan tüm mallardan ithal edilmiş olanların bakım, onarım ve kullanımına ait tanıtma ve kullanma kılavuzlarının, bu Yönetmeliğin 6 ncı maddesinde belirtilen hususlara ve aslına uygun Türkçe tercümeleriyle, yurt içinde üretilenlerin ise bakım, onarım ve kullanılmasını gösterir Türkçe tanıtma ve kullanma kılavuzlarıyla satılması zorunludur.

Servis istasyonlarında, fatura kapsamında değiştirilen yedek parçalar için, tanıtma ve kullanma kılavuzu düzenlenme zorunluluğu aranmaz.

a) Her çeşit metal, PVC, polietilen ve benzeri plastik boru ve bağlantı parçaları ile cıvata, kelepçe, vida, saplama, somun, çivi, pim ve benzeri bağlama elemanları,

b) Kağıt, silgi, kalem ve benzeri kırtasiye malzemeleri,

c) Kürek, bel, kazma, tırmık, el arabası ve benzeri tarım aletleri,

d) Mendil, kemer, pantolon askısı, düğme, fermuar ve benzeri giyim aksesuarları,

e) Tuğla, kiremit, briket gibi inşaat malzemeleri ile dökme olarak satılan çimento, kireç, kum, çakıl, kömür ve benzeri mineral ve ürünler,

f) Çatal, kaşık, kepçe, bıçak, tabak, bardak ve benzeri mutfak eşyaları ile makas, vazo ve saksı gibi ev eşyaları,

g) El sanatları, kuyumculuk ve benzeri diğer sanatsal ürünler,

h) Malın özelliğine ve tüketiciye sunuluş şekline göre ambalaj içerisinde satılan ve ambalajında özellikleri ve kullanım şekli belirtilen;

1) Makine yağı, antifiriz, hidrolik yağı, kibrit, gübre, tiner, vernik, boya incelticileri, kozmetik ve diğer kimyevi ürünler,
2) Boya, çimento, kireç ve benzeri ürünler,
3) Yiyecek ve içecek gıda maddeleri,
4) Temizlik maddeleri,
5) Kömür ve benzeri yakacak maddeleri.

Tanıtma ve kullanma kılavuzu, mal ile birlikte ayrıca verilir. Ancak, malın özelliğine ve tüketiciye sunuluş şekline göre ambalajının üzerine yazılabilir veya eklenebilir. Ayrıca, tüketicinin tercihine göre, CD veya disket gibi elektronik ortamda da hazırlanabilir.

Bu yazılımlar yurt dışında satılırken mevzu ne? Misal Almanya ya da Fransa'da kullanım klavuzu ya da benzeri bir şey veriliyor mu?
 
Böyle bir Türkçe çeviriyi Cubase üreticisinden izin almak ve sonra yazýlan çeviriyi ürünün üreticisine onaylatmak üzere yapabilirsiniz. Cubase kullaným kýlavuzu üzerinde fikri mülkiyet hakký olan bir ticari ürün.

Fakat 'kullaným kýlavuzu çevirisi' olmayan bir doküman hazýrlayabilirsiniz. Bunu piyasada satýlan 'iki günde Windows öðreniyorum' tarzý kitaplara benzeterek düþünmeniz mümkün. Bunlar Microsoft'dan izin alarak yayýnlanmaz. Siz de Cubase nasýl kullanýlýr, neler yapýlýr diye oturup kendinizce anlatýrsýnýz. Bu tür bir çalýþma için izin almak gerekmez. Hâttâ kitap hâline getirip satsanýz telif hakký size ait olur.

Aradaki fark hazýrlayacaðýnýz çalýþmanýn Ýngilizce kullaným kýlavuzunun çevirisi olmamasý olacaktýr. Yâni farklý bir metin ve sayfa tasarýmý oluþturmanýz gerekiyor.

Hazýrlayacaðýnýz çalýþmanýn baþýnda Cubase'in filanca þirketin tescilli markasý olduðunu özellikle belirtmeyi unutmayýn.
 
Arkadaşlar bu göründüğü kadar kolay düz bir tercüme işi değil. Bu işin karşılığı teknik iletişim literatüründe lokalizasyon yani "yerlileştirme" olarak geçiyor.

Yerlileştirmede düz tercüme yerine kullanıcı alışkanlıkları, hedef kitle ve yerel iletişim nüansları dikkate alınıyor.

Yukarıda psygnosis'in de örnek verdiği gibi Sanayi Bakanlığı'nın bu konuda düzenlemeleri var fakat ne kadar uygulanıyor bilemiyorum. Benim gözlemim ihracatçılar kullanım kılavuzlarını yerlileştirmek yerine içine 2 sayfalık kolay kullanım rehberleri (quick reference guides) koyarak bu yasal zorunluluğu atlatıyorlar. Tabiki bu kolaya kaçma firmalara satış sonrası destek bütçelerinin artması şeklinde negatif olarak geri dönse de, kısa vadede ucuz çözüm tercih ediliyor.

Benim şuan farklı bir departmanında çalıştığım şirket, teknik iletişim hizmetleri veren bir firma. En son İsveç'li bir otomatik kapı şirketinin broşürlerini Türkçe'ye çevirmek için kurulan ekipte makine mühendisi, otomatik kapı ustası ve teknisyenleri, çevirmen ve redaktör vardı.

Ben de ingilizce problemim olmamasına rağmen Cubase için Türkçe kaynak olmasını çok isterdim. Fakat bunun çok kolay olmadığı bir gerçek. Compel'den İskender Bey başlığı takip ediyorsa onun da bu konudaki görüşleri bizi aydınlatacaktır.
 
Doğru söylüyorsun stonesour. Bu dediğin sadece Cubase benzeri konularda değil, her konuda geçerli bir tercüme kuralı. Ne yazık ki çeviri yaptıran firmalar tercüman için konuyu bilme şartı'nın da olması gerektiğinin idraki içinde olmadıkları için, düz tercümeler yaptırıyorlar. En meşhuru Windows arayüzünün tercümesidir. :) Adobe Photoshop da az değil. :)
Ve, biliyormusunuz, Windows arayüzündeki bir salaklık, Vista'da da tekrarlanmış, daha geçende font yüklerken gördüm:
windows'un ve vista'nın Türkçe çevirisini yapan(lar) font örneği verme nedeniyle yazılan cümlede ' Alıntı:
"Hızlı kahverengi tilki tembel köpeğin üzerinden atlar"
Bu cümlede, bazı harfler olmadığı halde, neden font örneği için böyle saçma bir cümle vermiş Windows'un ve Vista'nın çevirmenleri?

Çünkü, bunun font örneği verme amaçlı, bütün harfleri içeren bir cümle olduğunu, kendilerinin saksıyı çalıştırıp Türkçe'de bütün harfleri içeren bir cümle kurmaları gerektiğini bilmiyorlar. Bunu onlara Windows'un ve Vista'nın Türkçe sürümünü Türkiye'de pazarlayan işadamı da söylememiş, çünkü işadamı, çevirmenden daha cahil. Ve paragöz. "ben bu işten iyi para kırarım" diyerek "bilgisayar işine girmiş." Her alanda olduğu gibi, çeviri alanında da en az maaşa en tepe tepe kullanacağı elemanı işe almış. Sonuç:bu.

Son olarak, İngilizce'de bütün harfleri içeren bir cümle olduğu için font örneklerinde kullanılan cümleyi verip bu öfke seansını bitireyim:

"The quick brown fox jumps over the lazy dog "
 
Patlamak zorunda,çünkü düşünüldüğü kadar kolay değil,yani hikaye-öykü çevirmeye benzemiyor.
Bir de bu işi yapabilecek kişiler(ben mesala) böyle şeylere çok üşenir.Çeviriyi yapacak kişi için, getiriden çok götürüsü olacak kanaatindeyim.
 
psygnosis' Alıntı:
http://www.sanayi.gov.tr/webedit/gozlem.aspx?sayfaNo=277

http://www.sanayi.gov.tr/webedit/gozlem ... yfaNo=1360

Tanıtma ve Kullanma Kılavuzu Düzenleme Zorunluluğu
Madde 5- Aşağıda belirtilen mallar dışında kalan ve piyasada satışa sunulan tüm mallardan ithal edilmiş olanların bakım, onarım ve kullanımına ait tanıtma ve kullanma kılavuzlarının, bu Yönetmeliğin 6 ncı maddesinde belirtilen hususlara ve aslına uygun Türkçe tercümeleriyle, yurt içinde üretilenlerin ise bakım, onarım ve kullanılmasını gösterir Türkçe tanıtma ve kullanma kılavuzlarıyla satılması zorunludur.

Bu yazılımlar yurt dışında satılırken mevzu ne? Misal Almanya ya da Fransa'da kullanım klavuzu ya da benzeri bir şey veriliyor mu?

Eğer bu türden ürünler içinde kullanma kılavuzu zorunluluğu varsa, aynı onların korsan yazılım takipçiliği gibi, tüketici hakkını arayıp ilgili merciye durumu yansıtmalı ki kanunlar uygulansın, kimse Steinberg'in Türkiye temsilcisi yesin cezayı aklı başına gelsin.
 
Bu tip ürünlerin, satılan her ülkede o ülkenin anadilinde kılavuzu olması çok zor, hatta imkânsız. Polonya'da da Lehçe Cubase kılavuzu yok örneğin. Özel kişilerin hazırladığı ticarî eğitim broşürleri ya da derme çatma video eğitim yayımları var, ama onlar da "Kılavuz" değil, ve her konuyu kapsamıyor.

İş çok detaylı bir iş, ve ayrıca kılavuzun içinde kullanılan dil de çok önemli. "Şunu şöyle yapın" dedin mi iş orada cozlar.

Ayrıca kılavuz çevirilecekse, bunu 30 kişinin sayfaları paylaşarak yapması da mümkün değil. Herkesin bu aynı/ortak dili kullanış biçimi aynı olmadığı gibi, dilbilgisi de yeterli olmayabilir. Kılavuzlarda da usturuplu bir tarz ve doğru dilbilgisi şart. Ciddiye alınmak gerekiyorsa tabii.

Kılavuz tercümesini en çok iki-üç kişi yapmalı. Daha kalabalık bir grupla olmaz.
Tek kişi için de büyük bir iş, kılavuz bitene kadar yazılımın yeni sürümü çıkar :) :p
 
KILAVUZ

Peki manueli temel kaynak alsak ancak birebir çeviri ve tüm resimlerin birebir kopyasından ziyade kendimiz bir şeyleri değiştirsek ve resimleri eklesek yine sorun olur mu bu?
Aşağıdaki linkte yazdığım konuda fikir ve önerilerinizi lütfen esirgemeyin.

Umarım link vermek bir sorun teşkil etmiyordur.

Konu başlığının çok az ziyaret ediliyor olması nedeniyle farklı ama alakalı konu başlıklarına link vermenin faydalı olacağını düşündüm.

Böylece süreci hızlandırabilirim mantığıyla :wink:


http://www.muziktek.net/modules.php?nam ... 494#243494
 
ilterocktive' Alıntı:
kılavuz bitene kadar yazılımın yeni sürümü çıkar :) :p

İlter Abi, öncelikle senin bilgi birikimine sonsuz saygım olduğunu belirtmek istiyorum.

Ve neredeyse takip edebildiğim her konudada söylediklerinin takipçisiyim ve tavsiyelerini referans alıyorum.

Ve bu konuda da çok haklısın.Ancak şöyle düşünmektede fayda görüyorum.

Elimizde Türkçe hiç bir materyal olmamasındansa bir veyahut iki önceki sürüm hakkında detaylı bir kılavuz olması bir programı tanımak dolayısıyla üretim sürecini hızlandırmak hususunda bize iyi bir avantaj sağlamaz mı?

Bugün bir çok kitapevinde işletim sistemleri, bilgisayar donanımları vs. üzerine sayısız kaynak var ve mevzu bahis donanım ve sistemlerde sürekli güncelleniyor ancak bu kitap ve kaynak üretimine mani olmamalı.

Bu da ayrı bir tartışma konusu esasen ancak konunun özüne dönecek olursak ...

'Abi gelin yapalım şu işi'
'Engeller aşılır yahu 'Türk'üz biz'

Not: Son satırda mesaj sahibi son çare olarak milli duygulara oynayarak bir galeyan ortamı yaratmak çabası içerisindedir. :twisted:
 
Kılavuz çevirisini İlter büyük oranda yaptı ister istemez :) Ben de faydalandım çoğu zaman.

Merak ettiğiniz meseleleri sorun, onlara da cevap veriririz.
 
Geri
Üst